Zarejestruj się na to wydarzenie

Możesz się zarejestrować na to wydarzenie lub zarejestrować innych, wybierając odpowiedni typ rejestracji poniżej.

Available Until Quantity
Wejściówka 350 PLN brutto
Prosimy o wypełnienie formularza rejestracyjnego oraz dokonanie opłaty za udział w konferencji zgodnie z instrukcjami zawartymi w wiadomości potwierdzającej.
Liczba dostępnych biletów: 6
Free
Obiad konferencyjny 50 PLN brutto
W przypadku zainteresowaniem wspólnym obiadem konferencyjnym prosimy o wykupienie posiłku.
Free
Spotkanie networkingowe - 100 PLN brutto
Spotkanie w CK Oberża. Koszt spotkania obejmuje przekąski i dwa drinki, goście mogą we własnym zakresie zakupić dodatkowe dania i napoje z menu.
Free
Pokonferencyjne warsztaty biznesowe 300 PLN brutto
Rejestracja na 3-godzinne warsztaty biznesowe dnia 1 października 2017 roku w Warszawie z Martą Stelmaszak (www.wantwords.co.uk). Warsztaty obejmą wypracowywanie pozycji eksperta w branży, od tworzenia usług dostosowanych do wymagań w wybranym zakresie specjalizacji, przez wdrażanie własnej metodologii, po planowanie działań marketingowych pod kątem określonych grup docelowych.
Liczba dostępnych biletów: 6
Free
Przedkonferencyjne warsztaty SDL Trados 600 PLN brutto lub 800 PLN brutto za dwa dni
28 września 2017 r. Warsztaty SDL Trados Studio 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy 9:00 - 17:00 Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu. Więcej informacji: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=33 29 września 2017 r. Warsztaty SDL Trados Studio 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom średnio zaawansowany 9:00 - 17:00 Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów Studio 2017, 2015, 2014, z niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu. Więcej informacji: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=61 Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczne sytuacje, w których tłumacz zajmuje się bardziej zaawansowanym przygotowaniem własnych projektów tłumaczeniowych, zmienia ustawienia obsługi najbardziej popularnych plików jak Word, Excel czy PDF, korzysta z funkcji weryfikacyjnych Tradosa czy przygotowuje profile kontroli jakości. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa.
Liczba dostępnych biletów: 4
Free
Przedkonferencyjne warsztaty z lokalizacji oprogramowania 950 PLN brutto
29 września 2017 r. Lokalizacja oprogramowania | warsztaty z ekspertami 9:00 - 17:00 Na dzień przed Konferencją Tłumaczy zapraszamy na unikatowe warsztaty z lokalizacji oprogramowania, przeznaczone dla tłumaczy i biur tłumaczeń. Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia. Prowadzenie: Marta Bartnicka (IBM), Agenor Hofmann-Delbor (Localize.pl). Szczegóły: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=54.
Liczba dostępnych biletów: 12
Free
Harvey Specter kontra Mike Ross: warsztaty z tłumaczeń prawniczych inne niż wszystkie. Wstęp wolny, nawet bez garniturów! :-)
Data: 1 października 2017 r., godz. 10:30 – 14:00 (2x90’) Miejsce: Centrum Konferencyjne Zielna Koszt: gratis J Przystojni mężczyźni, kobiety w niebotycznych szpilkach, wielopiętrowe intrygi i bezustanne zwroty akcji – a wszystko to wśród prawników po Harwardzie. Wiesz, o czym mowa? Tak jest, to serial Suits (W garniturach)! Zdarzenia pokazywane w tym serialu czasem daleko odbiegają od rzeczywistości. Jednak język, jakim posługują się bohaterowie, oraz rozwiązania prawne, które służą za postawę ich rozgrywek, to zupełnie inna historia. Po pierwsze, ciekawie jest sprawdzić, na czym polegają wzmiankowane w serialu manewry prawnicze. Po drugie, czy wiesz, jak oddać po polsku to, co knują serialowi prawnicy? Warsztaty poprowadzi Monika Stokowska, praktykująca adwokat, znakomita tłumaczka i jedna z najbardziej lubianych wykładowczyń w Szkole dla tłumaczy TexteM. Razem z nią: · obejrzymy wybrane, króciutkie fragmenty serialu Suits, · omówimy terminy i zwroty, jakie się w nich pojawiają, · wyjaśnimy sobie dokładnie, co znaczą i jak przełożyć je na poprawną prawniczą polszczyznę, · zajmiemy się tłumaczeniem tekstów, w których terminy te pojawiają się w autentycznych, nie-serialowych sytuacjach, · i odpowiemy sobie na podstawowe, dręczące wszystkich pytanie: na ile takie zagrywki prawne byłyby możliwe w prawdziwym życiu? :-) Będziemy się dobrze bawić, ale i ciężko pracować. Przez większość czasu warsztatów z zakasanymi rękawami będziemy pracować nad ciekawymi, nieoczywistymi tłumaczeniami. Wyjdziesz z warsztatów: · z lepszym zrozumieniem wybranych instytucji prawa w Polsce i USA, · z glosariuszem ciekawych terminów prawniczych (polskich i amerykańskich), · z przykładami nieoczywistych tłumaczeń, które na pewno przydadzą Ci się w pracy. Oglądasz serial Suits? Przyjdź koniecznie. Nie oglądasz? Nic nie szkodzi! Króciutkie fragmenty, które są inspiracją do warsztatów, obejrzymy razem podczas zajęć. Jedyne, czego potrzebujesz, to znajomość angielskiego na poziomie pozwalającym sprawnie tłumaczyć. Nie musisz mieć doświadczenia w tłumaczeniu tekstów prawniczych (choć jeśli je masz, gwarantujemy, że i Ty wyjdziesz z warsztatów z nową wiedzą). Zapraszamy serdecznie! Warsztaty dotyczą tłumaczenia w parze językowej polski-angielski.
2017-09-30 Sold Out Free Sold Out